【汝尋何人】令人捧腹還是恍然大悟 |遊戲王masterduel吧 |的翻譯趣聞 |

【汝尋何人】令人捧腹還是恍然大悟 |遊戲王masterduel吧 |的翻譯趣聞 |

在國內,玩家們之前已經迎來了簡體中文的官方實體卡,但由於這些卡片推出時間晚於其他語言版本,在此之前的翻譯多依賴於民間志願者。這容易導致玩家對某些翻譯產生先入為主的觀念。實際上,音譯和意譯、片假名與專有名詞的翻譯是《遊戲王》卡牌翻譯的一個重災區。例如,國內知名廠商ZZ少年館曾經將“溶岩

遊戲王的翻譯風波

在遊戲王的世界裡,卡牌的名字和效果描述都是經過精心設計的,但由於翻譯上的不準確,偶爾會出現一些混淆和錯誤。最近,我在我最喜愛的「急襲猛禽」系列卡牌上發現了這樣的情況。這個系列的卡牌在不同的遊戲、甚至是同一個遊戲的不同版本中,名字的翻譯竟然有所不同。例如,「幻影騎士團」這個字段,在《決鬥鏈接》國際服和簡體中文實體卡中,被翻譯為「魅影騎士團」,這是為了避免和另一個卡名字「幻影騎士」混淆。而在《遊戲王:大師決鬥》中,這種翻譯上的不一致性被放大了,導致了新玩家的困惑和老玩家的不悦。

汝尋何人 Play

在《遊戲王:大師決鬥》上線後,最為人津津樂道的卡名翻譯引發了大量討論。這些翻譯往往看起來莫名其妙,令人啼笑皆非。然而,深入分析後會發現,這些翻譯在很大程度上忠實於卡牌的原意。以其中一張卡的翻譯為例,它的名字源於“鍵盤側錄”(Keylogger)和印度教中的降魔女神“杜爾迦”(Durga),又稱為“難近母”。儘管翻譯過後的名稱拗口且不自然,但它確實涵蓋了原卡牌的雙重含義。

汝尋何人

在國內,玩家們之前已經迎來了簡體中文的官方實體卡,但由於這些卡片推出時間晚於其他語言版本,在此之前的翻譯多依賴於民間志願者。這容易導致玩家對某些翻譯產生先入為主的觀念。實際上,音譯和意譯、片假名與專有名詞的翻譯是《遊戲王》卡牌翻譯的一個重災區。例如,國內知名廠商ZZ少年館曾經將“溶岩

遊戲王的翻譯風波

在遊戲王的世界裡,卡牌的名字和效果描述都是經過精心設計的,但由於翻譯上的不準確,偶爾會出現一些混淆和錯誤。最近,我在我最喜愛的「急襲猛禽」系列卡牌上發現了這樣的情況。這個系列的卡牌在不同的遊戲、甚至是同一個遊戲的不同版本中,名字的翻譯竟然有所不同。例如,「幻影騎士團」這個字段,在《決鬥鏈接》國際服和簡體中文實體卡中,被翻譯為「魅影騎士團」,這是為了避免和另一個卡名字「幻影騎士」混淆。而在《遊戲王:大師決鬥》中,這種翻譯上的不一致性被放大了,導致了新玩家的困惑和老玩家的不悦。

除了字段翻譯的問題,《決鬥鏈接》國際服的翻譯品質也被詬病,效果描述錯誤、專有名詞混淆等問題層出不窮,大大增加了玩家理解和享受遊戲的難度。簡體中文實體卡的翻譯也存在類似的問題,比如灰流麗卡的效果描述中提到了「從手中扔掉」,這個翻譯並不是規則上的術語,應該翻譯為「丟棄」,因為在遊戲規則中,「扔掉」並不是一個操作項。這些翻譯上的不準確,不僅影響了玩家的遊戲體驗,也成為了玩家社羣中的一些笑話和梗。

汝尋何人

作為擁有自我想法的翻譯者,他們的目標不僅僅是翻譯卡名,而是使《遊戲王》更加完美。因此,我們看到“海造賊”家族的成員對本家的卡組有了一些新點子。例如,金髮新人認為“本回合只能特殊召喚‘海造賊’怪獸”這個效果不夠“酷”,於是為“海造賊”卡組增加了點小麻煩,改成了“本回合無法特招‘海造賊’怪獸”。

汝尋何人 Play

延伸閲讀…

汝尋何人?令人捧腹還是恍然大悟?聊聊《遊戲王》的翻譯趣聞

關於”汝尋何人”翻譯的妥當性討論【遊戲王masterduel吧】

這種“帥就是好”的通則,在“十二獸”系列中卻完全失效。頂級食材需要最簡單的烹飪方式,而那些直白的卡牌名稱,在“質樸”的翻譯方式下,卻產生了讓人捧腹的效果。“馬寶劍”“雞拳頭”和“狗環”等名稱,簡直是大俗即大雅,別有一番境界。

汝尋何人

作為擁有自我想法的翻譯者,他們的目標不僅僅是翻譯卡名,而是使《遊戲王》更加完美。因此,我們看到“海造賊”家族的成員對本家的卡組有了一些新點子。例如,金髮新人認為“本回合只能特殊召喚‘海造賊’怪獸”這個效果不夠“酷”,於是為“海造賊”卡組增加了點小麻煩,改成了“本回合無法特招‘海造賊’怪獸”。

延伸閲讀…

慘絕戲

從火山性魔鬼到黃色小工具,遊戲王簡中讓人繃不住了?

  • 這種自家的卡反過來給自家找麻煩的設計,對於我這種打牌經驗有限的人來説,實屬罕見。
  • 更令人驚訝的是,“海造賊”家族中不止一位“內鬼”,就連重要的幹部“白鬍子”也是其中一

    「慘絕戲子·汝尋何人」的翻譯奧秘