「囚鶴 聽燈」,學校放寒假後,孟臾仍在宿舍守候。作為大四學生,畢業在即,她的同寢室友已經提前確定了未來的道路,有的考研,有的考公務員。唯獨她,白天打工,晚上複習雅思。她的住處位於南江城二環,是一座帶院子的二層小樓。在這喧囂城市之中,她追求寧靜,為自己營造了一個漂亮而雅緻的環境。實木大門和老物件傳遞著歷史的沉澱,黑白水墨竹影的壁畫為空間增添了古典氣息。正當她在更衣室整理旗袍時,朱驚羽告訴她:今天要來的大人物,是我們的大老闆。」
詞彙轉換後的內容
麴院風荷
school had already begun its winter break, yet meng yu remained in the dormitory. in her final year of college, with graduation looming, the three other seniors in her dormitory were either preparing for the graduate entrance exam or the civil service exam, and had all secured their futures. only meng yu, who spent her days working part-time at a tea house and her nights revising for the IELTS, was left without a clear path.
quiet amidst the hustle and bustle, a two-story house with a courtyard stood within the second ring road of nanshu city. with such limited availability of property rights, the interior was tastefully decorated, reflecting an aristocratic sentiment.
the solid wooden double doors, with their copper door handles, were vintage pieces. the black and white ink wash murals of swaying bamboo shadows that flanked the doors were a testament to the building’s classical charm. the hanging plaque inscribed with the three ancient characters, “ru shi guan,” was a sight to behold.

meng yu stood in the tea house’s dressing room, adjusting the collar of her new qipao before the full-length mirror. the double-crimped collar was adorned with countless peonies, seemingly standing tall and elegant, both flower and leaf.
zhu jingyu, her senior by two years who had been accepted into the graduate program at their university, stood with her arms crossed, watching as meng yu secured the first button of her qipao. it was she who had introduced meng yu to this part-time job playing the pipa at the tea house—a position that offered little work and good pay, with a convenient location near the school. since meng yu was dragged into it, she must repay the favors extended to her by zhu jingyu and lu chu ming, especially after the generous red envelope lu chu ming had given her.
a black sedan, illuminated by the snow-kissed night, glided to a stop in front of the “ru shi guan” entrance. lu chu ming, who had been waiting, stepped forward and, with a bow, opened the car door for the guest. it was su liu, the host of tonight’s banquet, a man in his early forties with a square face and a slightly portly figure.
upon hearing su liu’s jest, lu chu ming was momentarily speechless but maintained his composure, offering a sheepish grin in response. just as lu chu ming was about to enter the tea house to make arrangements, a silver car, reflecting the night’s glow, pulled up.
su liu turned, smiling sarcastically: “looks like we’re in for a performance, whether our guest is here or not.”
lu chu ming took advantage of su liu’s distraction to move swiftly inside, ensuring the smooth execution of the evening’s events. in the meantime, the lanterns along the covered walkway lit up one by one, casting a soft light. the serving girls, dressed in serene tea attire and each carrying a tray, sauntered gracefully through the premises, their movements evoking the image of attendants from the heavens, delicate and distant.
the pipa player lu chu ming had arranged for tonight was indeed extraordinary, not just in her skills but also in her beauty. she would be asked to perform a special piece, a celebration of the arts.
當「囚鶴 聽燈」聯想在一起時,我想到了一個古老的故事。
在古代的一個小村莊裡,生活著一對患有殘疾的夫妻。丈夫失去雙腳,妻子則失去了聽力。儘管他們的生活受到限制,但他們始終彼此相愛並互相扶持。
煤油燈下,夫妻倆度過了每個晚上。丈夫靠做竹籃維持生計,而妻子則以織布為生。每當太陽下山,他們將籃子和布料擺在一起,共同工作直到深夜。
囚鶴是這個村莊的著名景點之一。它是一隻受困於籠子中的鶴,無法展翅高飛。每當夫妻看見囚鶴,他們都深感同情並希望能幫助它。
夫妻倆相互討論後,他們決定將籠子帶回家,給予囚鶴更好的環境。他們花了很多時間和精力來改造籠子,加入了更多的竹片和令人驚嘆的雕刻。最終,籠子成為了一件藝術品,無論是造型還是功能都無可挑剔。
聽燈是一個古老的傳統照明工具,用於在黑暗中點亮房間。囚鶴的新家需要一個特殊的照明設施,以照顧它的需要。夫妻倆一起研究並創造出一盞獨特的聽燈,它能發出柔和而温暖的光線,讓鶴感受到家的温暖。
囚鶴聽燈的新居所成為了大家都羨慕的景點,遊客們來到這個小村莊,從整個過程中學習愛與關懷的重要性。夫妻的故事傳遍了村莊,並為大家帶來了無盡的啟發與希望。