【花雖芬芳終須落 此世豈誰可常留 有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎】花雖凋落世無常,有為山深今日揚

【花雖芬芳終須落 此世豈誰可常留 有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎】花雖凋落世無常,有為山深今日揚

「花雖芬芳終須落 此世豈誰可常留 有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎」,這段引言自《伊呂波歌》(いろは歌)。此篇日本平安時代的和歌以七五調格律寫成,歌頌佛教的無常觀。

《伊呂波歌》鑑賞與解釋

《伊呂波歌》(いろは歌),日本平安時代的一首七五調格律和歌,內容被普遍認為是對佛教無常觀的讚頌。全詩僅用47個不重複的假名寫成,這使得它成為一個著名的全字母句。在後世,《伊呂波歌》不僅被用作書法練習的範本,也成為了假名排序的標準,即所謂的「伊呂波順」(いろは順)。

花雖芬芳終須落 此世豈誰可常留 有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎 Play

《伊呂波歌》首次出現在文獻中是在1079年的《金光明最勝王經音義》。據推測,它在11世紀中葉之前就已問世。在《金光明最勝王經音義》中,全文及讀音如下:

花雖芬芳終須落 此世豈誰可常留 有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎

て、み、む、む、と、え、や、た、こ、し、な、れ、は、け、ふ、と、く、え、さ、ぱ、ら、り、ぐ、み、し、け、も、お、せ、して、わ、ぎ、み、せ、つ、は、け、も、ま、ろ、たる、なら、め、し、ま、つ、く、ら、ぐ、た、よ、ぶ、か、り、ふ、わ、か、る、ぎ、し、な、は、く、ら、ぐ、など、あはれ、あやし、つ、くも、は、げ、より。

由於古文獻對《伊呂波歌》的記載存在差異,因此各句的字面意義至今仍不確定。根據現代日本中學教科書的版本,《伊呂波歌》的中文翻譯如下:

  1. 天涯共此時,
  2. 人生如浮雲,
  3. 聚散猶如夢,
  4. 一切隨波逐流。

    花雖芬芳終須落,此世豈誰可常留。有為山深今日越,不戀醉夢免蹉跎。

    在這個世界上,一切都是無常的。就像美麗的花朵,雖然芬芳馥郁,但終會凋謝,生命總是有限的。沒有誰能永遠存在,時間會抹去所有的痕跡,這是不可改變的事實。

    然而,我們不能因此而放棄追求,相反地,我們應該更加珍惜每一刻。人生是一條山路,道路曲折而陡峭,但是只有不斷地努力和上進,才能越過山巔,達到新的高度。

    不要沉迷於虛幻的夢想,不要抱有不切實際的幻想。夢想固然美好,但如果我們只是停留在幻夢中,那麼時間將毫無懸念地流逝,我們的人生也會荒蕪而枯萎。唯有行動,才能使夢想成為現實。

    在這個世界上,事物的價值在於它們的存在與消逝。就像花朵的結束給人們帶來感慨,同樣地,我們也應該反思自己的價值與意義。在自己短暫的一生中,我們應該為這個世界做點什麼,讓它變得更加美好。

    所以,不要害怕一切的失去,相反地,應該勇敢地面對一切的起伏。有為山深今日越,只有不斷地追求,才能在人生的道路上更上一層樓。不要執著於片刻的擁有,而要朝著長遠的目標邁進。

    縱觀一生,我們時常會陷入酒後的迷糊與空虛中,但那只是一種暫時的逃避,無法解決現實的問題。不要迷戀於虛幻的夢境,不要在醉夢中蹉跎歲月。我們要清醒地面對現實,努力實現自己的目標與夢想。

    在邁向成功的過程中,我們會遇到各種困難和挑戰,但只要我們保持著堅定的信念,走出自己的舒適區,不論是山深還是風光如畫的原野,我們都能夠成就自己的夢想,活出精彩的人生。

    希望這篇文章能夠對您有所啟發!

    延伸閲讀…

    花雖芬芳終須落,此世豈誰可常留。有為山深今日越,不戀醉 …

    真言密教學習筆記- 《伊呂波歌》(日語:いろは歌)