有些詞匯雖然普通話和粵語有,意思有相似地方,但是使用範圍有,有時出入,引起誤會,比如「房、屋」這兩個字。


這種差異有些是體現詞語寫法上,比如「咁」︰普通話意思是 「這樣」。
有些詞匯雖然普通話和粵語有,意思有相似地方,但是使用範圍有,有時出入,引起誤會,比如「房、屋」這兩個字。
粵語裡,「屋」是概念,而「房」是概念。
一套房子裡可能有很多間房(間)/屋子。


延伸閱讀…
而普通話裡意思相反,「房子」是概念,而「房(間)、屋子」是概念。
一套房子裡可能有很多間房(間)/屋子。
延伸閱讀…
請看附表,瞭解「房、屋」這兩個字普通話和粵語使用範圍。