茬感覺像是樹幹有關,存根像是商業語,好像百科全書整體氛圍協調,是作品勝一籌。
「您」字敬意是於對方地位或高齡,而不是於親愛情。


雷厲風 10:33 2005年10月23日 (UTC)
這是台灣資訊詞,因為使用滑鼠文字選取時,顏色是,假設原本是白底黑字,變成黑底白字,所以稱為”反白”,意思選取某段東西。
將「you/your(s)」翻譯「您/您(東西)」,於本人,有過於彆扭,感覺。
要知「您」多是位低者對位高者或人年長者敬稱,而不是親人或愛人之間稱謂。
「您」字敬意是於對方地位或高齡,而不是於親愛情。
因而「您」不合適用於相平境況人之中。
事情有本末,事是末而本,事是因本而末,合情合理。
那麼「」會彼化了。


延伸閱讀…
那麼,如果本是無末,無此,那,事沒有存在:無事。
引而,若然人人之間語言溝而,會成了事情此而此,而不是為別而此。
那麼「」會彼化了。
延伸閱讀…
這顯得像日本人三句不到五句「請多多指教」,早上八點到鞠躬了上百遍一樣!禮過於需。
因此,粵語「你」來「你」去或「您」來「您」去説一整天,沒有敬與意思。
説者會在意,聽者會計。
因為二者於發音上本來沒有。
但是,如「您」於文章中,受謂者閲後會其然問(套用廣東話口語):「我你有親呀?」(我你有親嗎?)