【台灣名稱的由來】台灣名稱由來 |台灣名稱由來 |台灣的名稱 |

【台灣名稱的由來】台灣名稱由來 |台灣名稱由來 |台灣的名稱 |

《三國志·吳書·孫權傳》稱:黃龍二年春正月,孫權遣軍衞温、諸葛直甲士萬人浮海求夷洲及亶洲……衞温、諸葛直到夷洲抓了數千人回到東吳。

但並無任何證據顯示以上所稱夷洲是台灣,史學界此有爭議。

日本古代稱呼台灣“高砂”、“高砂國”或“高山國”。

1544年當時葡萄牙船隻過台灣海面時,水手從海上遠望台灣,發現台灣,於是高呼“Ilha Formosa”,葡萄牙語“Formosa”為“美麗”意,“Ilha”“島嶼”,故翻譯美麗島。

台灣名稱的由來 Play

京都金地院所藏《異國渡海御朱印帳》中,“高砂國”稱呼台灣,兩者片假名“タカサゴ Takasago”,有用萬葉假名“塔伽沙谷”、“塔伽沙古”、“塔曷沙古”、“多加佐古”表記。

中國史籍7世紀出現東方海中“流求”記載,11世紀出現海外地圖中,但不能確知其所指為何地。

到了明代1372年朱元璋遣使琉球國發佈詔諭,中山國國王首遣使出使明朝,有“琉求”、“琉求”分,“琉求”稱遣使琉球國,琉求不能確知其所指為何地。
台灣名稱的由來

到了16世紀後期,明確“琉求”指稱前往琉球航線上,會看到做為導航參考點台灣。

台灣稱為“福爾摩沙”,源自葡萄牙語“Ilha Formosa”(葡萄牙語發音:.mw-parser-output .IPA{font-family:”Charis SIL”,”Doulos SIL”,”Linux Libertine”,”Segoe UI”,”Lucida Sans Unicode”,”Code2000″,”Gentium”,”Gentium Alternative”,”TITUS Cyberbit Basic”,”Arial Unicode MS”,”IPAPANNEW”,”Chrysanthi Unicode”,”GentiumAlt”,”Bitstream Vera”,”Bitstream Cyberbit”,”Hiragino Kaku Gothic Pro”,”Lucida Grande”,sans-serif;text-decoration:none!important}.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visited{text-decoration:none!important}[ˌiʎɐ fuɾˈmɔzɐ]),意為“美麗島”。

1544年當時葡萄牙船隻過台灣海面時,水手從海上遠望台灣,發現台灣,於是高呼“Ilha Formosa”,葡萄牙語“Formosa”為“美麗”意,“Ilha”“島嶼”,故翻譯美麗島。

[1]但此説法無直接證據。

16世紀中葉之後葡萄牙人繪製地圖,琉球島鏈南端標示有“I. Fremosa; I. Fermosa”(Fremosa 疑為筆誤),翁佳音懷疑16世紀中並非明確指稱台灣,施雅軒認為可能是福建沿海前往琉球針路航線途中,海員所能望見導航點台灣北端。

16世紀後期後西班牙記為“Isla Hermosa; Ysla Hermosa”,1580年代後成為專指台灣稱呼[2]。

直到1950年代以前是西方國家台灣主要稱呼[3]。
台灣名稱的由來

歐洲因此稱台灣海峽福爾摩沙海峽。

荷蘭文獻普遍記述“北港稱福爾摩沙島”,可能原本是指台灣西南海岸,台江內海北側,或是漢人海員稱魍港(今嘉義布袋、台南北門)。

大清台灣納入版圖後,清朝改“台灣”設置台灣府,“台灣”成為此島嶼稱呼[9]。

台灣名稱的由來 Play

延伸閱讀…

台灣名稱由來

台灣的名稱

台灣荷蘭統治時期,荷蘭東印度公司“Tayouan(大員)”(台南台江內海航道出海口南側沙汕浮島)興建城堡熱蘭遮城,成為台灣行政中心,後來其各種台語同音詞演變成為全台灣島代稱。

17世紀明代文獻亦記為“台員”、“圓”、“大灣”、“台灣”,日本同時期文獻有台灣稱為“冤”、“大宛”,鄭時期當時朝鮮稱台灣“大樊”(朝鮮語:대번 Daebeon)、稱鄭經東寧國“大樊國”,此等稱呼應是來自“大員”轉音。

日治時橫《台灣通史》認為此名來自“埋冤”,翁佳音認為來自“大灣”。
台灣名稱的由來

鄭攻台前,鄭、文書中稱一鯤身“台灣”、其上城堡熱蘭遮城稱為台灣城、市街稱台灣街,來台圍攻熱蘭遮城敗後其第二故鄉安平名原稱台灣一鯤身改稱“安平鎮”、今台灣本島稱為“東都”。

鄭經在位時代東改稱“東寧”[4]。

“台灣”之稱一説源自島上原住民大武壠族(西拉雅族分支)台窩灣社(Taiouwang),乃南台灣大武壠頭社附屬部落之一[5],意為“交會地”或“濱海地”[6],位於現今台南安平地區附近一帶[7];荷蘭人來台時名呼之,有部分文獻音譯轉寫“Teyoan”、“Taioan”、“Teyouvan”、“Tayouan”、“Tayowan”、“Taiyouan”、“Taiyouhan”字樣[8];來墾閩南人閩南語發音寫作漢字“大員(Tāi-uân)”、“大苑(Tāi-uán)”、“台員(Tâi-uân)”、“台灣”、“大灣(Tāi-uân)”或“台窩灣(Tâi-o-uân)”名稱。

大清台灣納入版圖後,清朝改“台灣”設置台灣府,“台灣”成為此島嶼稱呼[9]。

延伸閱讀…

台灣名稱由來

台灣的名稱

1971年中華民國代表失去聯合國席位後,1979年美國政府承認中華民國政府,並《台灣關係法》中稱呼其“台灣治理局”[10]。

俄羅斯聯邦《俄羅斯台灣關係法》有類。

“台灣”原本音譯字,寫為“台灣”時“台”字,其異體字“台”通用,長期以來民間媒體“台灣”使用[11],清治、日治、中華民國官方國書、文件中使用正式“台灣”[12]。

戰後國民政府來台,戒嚴時期以黨國力量強制出版品“台”改印成“台”才能取得出版執照,出版商全書重印造成損失;[13]學校教學、考試“台”書寫。

解嚴民主開放後,台灣各級政府機構“台”與“台”兩字政府文書制統一規定。

然而2002年台北市政府馬英九擔任市長推動“正體字運動”時,全面於相關機關公文與文件使用“台”字[14];馬英九主政下中華民國教育部2010年考據字源後宣佈,後教育部公文使用“台灣”用字,並建議中央其他部會跟進[15],官方所屬學術論文審查會原稿“台”強制代換“台”,例如發生過麻豆社事件“刣人河”“刣”,原稿“台刂”刊出時印成“台刂”[16]:98笑話。

歷代字書中,俗體字“台”漢代《説文解字》原做正字發音“ㄧˊ”(國音二式:yí),和“怡”字通用;到了唐、宋《廣韻》、《集韻》,“台”亦可念為“ㄊㄞˊ/tái”、“ㄊㄞ/tāi”,當中“ㄊㄞ/tāi”音中國大陸浙江省台州、天台山部分地名正音[注 1][17][18][19][20]。

“台”發音“ㄊㄞˊ/tái”、“ㄊㄞ/tāi”許多形聲字中華民國教育部審定正字聲符,如“胎”、“苔”、“台灣”名“颱風”[注 2],其正字“台”聲符。

[21]