這次考試考砸了。
我“學霸”朋友説這次考試。
“學霸”:學習成績同學。


99%中國學生這説。
可以換成“考差/考/成績差”。
應該説“考試差”。
“學霸”:學習成績同學。
現在大家這個詞。
以前時候會“生/尖子生”,但是現在聽起來土,所以不用了。
所謂“四合”,是指四面房屋圍一起,中間形成一個方形院子。
所謂“獨在異鄉異客,每逢佳節倍思親”(我確定你是不是像説這句)第三句合用所謂造句這次考試考砸了。
應該説“考試差”。


延伸閱讀…
“考砸了”:地道説法。
99%中國學生這説。
可以換成“考差/考/成績差”。
應該説“考試差”。
延伸閱讀…
“學霸”:學習成績同學。
現在大家這個詞。
以前時候會“生/尖子生”,但是現在聽起來土,所以不用了。
四合院,是中國華北地區民居中一種組合建築形式。
所謂四合,“四”指東、西、南、北四面,“合” 四面房屋圍一起,中間形成一個方形院子。
Hi all. I found this in the Standard Course Book of HSK5, chapter 14. What is the meaning of the verb 圍?What are its subject and object in this sentence?For the object, I think there is not any, or it is the middle space which is implied.BTW, 四合院 literally means ‘Four (sides/ buildings) formed courtyard’To learn more, see our tips on writing great answers.