最近發現身邊好多朋友都在問「有人的英文」到底要怎麼學才有效,特別是台灣人常常會遇到一些很在地化的表達困難。其實學英文不一定要死背單字,用對工具和方法真的差很多。像我就很推薦大家多利用Google的各種免費資源,這些工具用起來超方便,而且完全不用花錢。
先來分享幾個實用的Google工具,這些都是我平常會用到的:
工具名稱 | 用途 | 使用頻率 |
---|---|---|
Google翻譯 | 查單字、短句即時翻譯 | 每天 |
Google圖片搜尋 | 用圖片理解抽象概念或物品名稱 | 每週3-4次 |
Google地圖 | 查地點英文名稱、看國外街景 | 每週2-3次 |
Chrome瀏覽器 | 自動翻譯網頁、儲存常用翻譯 | 每天 |
說到「有人的英文」,最常遇到的問題就是不知道怎麼把台灣特有的東西用英文表達。比如說「蚵仔煎」要怎麼講?這時候Google圖片搜尋就超好用,直接搜「oyster omelette」就能看到一堆外國網站都這樣用。還有像「珍珠奶茶」這種台灣之光,現在國際上都直接說「bubble tea」或「boba tea」了,根本不用特別翻譯。
Google翻譯雖然有時候翻得怪怪的,但拿來查單字發音和基本用法真的很方便。我習慣把不熟的單字打進去,聽聽看電腦怎麼念,再跟著唸幾次。最近還發現一個小技巧,如果把整段中文放進去翻譯,再對照英文版本,可以學到很多道地的表達方式。不過要記得,機器翻譯出來的東西還是要自己判斷一下啦!
什麼時候會用到有人的英文?日常對話情境解析
相信很多台灣朋友都有這種經驗,明明學了十幾年英文,遇到外國人還是會突然腦袋空白。其實日常生活中真的有很多機會用到「有人的英文」,不是要你講得多流利,而是能夠自然應對就好。今天就來分享幾個最常見的情境,讓你下次遇到時不再緊張!
首先最常遇到的就是旅遊問路,不管是出國玩還是在台灣遇到外國遊客問路,簡單的指引對話就很實用。例如對方問「Excuse me, where is the MRT station?」,你只要會指著方向說「Go straight and turn left」就幫上大忙了。
另一個高頻情境是餐廳點餐,現在很多網美咖啡廳都有外國客人,服務生常會需要確認餐點。像是「Would you like sugar in your coffee?」這種問句,聽懂後只要回答「Yes, please」或「No, thanks」就搞定,真的不用想得太複雜。
情境 | 常用英文句子 | 簡單回應方式 |
---|---|---|
購物結帳 | How would you like to pay? | Credit card, please |
搭計程車 | Where to? | To Taipei 101 |
飯店入住 | May I see your passport? | Here you are |
在職場上也會用到基本英文,特別是同事閒聊的時候。像午休時間遇到外籍同事,簡單問候「How’s your day?」或聊聊週末計畫「Any plans for the weekend?」都能拉近距離。就算文法不完美也沒關係,重點是敢開口表達。
最後是現在很常見的線上會議,雖然主要用中文,但難免會需要切換英文模式。像是開場說「Let me share my screen」或確認大家是否聽得清楚「Can you hear me clearly?」,這些固定句型記起來就能應付大部分狀況。
為什麼台灣人學英文常卡關?文化差異大公開
台灣人學英文常常遇到瓶頸,其實很多時候不是不夠努力,而是東西方文化差異在搞鬼!今天就來聊聊那些讓我們不自覺踩雷的文化地雷區,看完你會恍然大悟:「原來老外這樣想啊!」
首先最明顯的就是「謙虛文化」的差異。台灣人被稱讚時總愛說「沒有啦」、「還差得遠」,但這種回答在英文對話裡超容易造成尷尬。老外聽到可能會覺得你否定他的判斷,或是根本不想繼續聊下去。其實簡單一句”Thank you!”反而更自然,但我們就是會忍不住想謙虛一下,這個習慣真的要改啦!
再來是「直接程度」的差別。台灣人講話習慣迂迴,怕傷感情總愛加一堆「可能」、「或許」。但英文溝通講求效率,特別是工作上,與其說”I was wondering if you could possibly…”不如直接說”Could you…”。這種表達方式的轉換,需要時間適應。
文化差異點 | 台灣習慣 | 英文建議 |
---|---|---|
回應稱讚 | 「沒有啦,還不夠好」 | “Thank you!” |
提出請求 | 「不知道方不方便…」 | “Could you…” |
表達意見 | 「我覺得或許…」 | “I think…” |
另外就是「個人隱私」的界線不同。台灣人聊天很愛問「你結婚了嗎?」、「薪水多少?」,這些在英文社交場合都是大地雷。老外覺得這些問題很冒犯,但我們只是習慣用這些話題表示關心。學英文時如果不了解這些潛規則,就算文法全對也可能讓對方不舒服。
最後是「幽默感」的差異。台灣人愛用的梗或雙關語,直接翻譯成英文常常冷到爆。像我們覺得好笑的「英文菜英文」,對老外來說可能完全get不到笑點。反過來說,很多英文笑話我們也要很用力才能理解,這種文化隔閡真的需要時間累積才會慢慢突破。
如何用有人的英文跟外國同事聊天?實用技巧
每次跟外國同事聊天就緊張到腦袋空白嗎?其實用「有人的英文」自然互動沒那麼難啦!所謂「有人的英文」就是指像真人對話那樣自然,不是課本上死板的文法句型。今天就跟大家分享幾個超實用的技巧,讓你輕鬆跟外國同事打成一片。
首先,別糾結在完美的文法上。台灣人常因為怕講錯就不敢開口,但老外其實更在意能不能順暢溝通。與其想半天說出一個完美句子,不如直接用簡單單字加肢體語言表達。像「This good!」配上大拇指,比結結巴巴說「This is exceptionally well-executed」來得自然多了。記住幾個萬用短句就能應付大部分場合:
情境 | 實用短句 | 回應方式 |
---|---|---|
打招呼 | “What’s up?” / “How’s it going?” | “Not bad!” / “Same old.” |
稱讚對方 | “Cool shirt!” / “Nice work!” | “Thanks! Yours too!” |
表達意見 | “I think…” / “Maybe we can…” | “Good idea!” |
再來就是要學會「接話」的技巧。聊天最怕冷場,聽到同事說「I had a crazy weekend…」時,與其只回「Oh…」,不如追問「What happened?」或「That sounds interesting!」讓對話繼續。平時可以多記一些「填充詞」像是「Really?」、「Wow!」、「No way!」這些反應詞,讓對方感覺你有在認真聽。
最後也是最重要的—放輕鬆做自己!台灣人常常太客氣,但其實外國同事更喜歡直接真誠的互動。與其過度禮貌地說「Would you possibly consider…」,不如直接問「Can we try this way?」反而更能拉近距離。記住,他們也是普通人,聊天時犯點小錯根本沒人在意啦!