必叔最近看到了一個新聞是關於學生,這聞講述中小學生要開始學習做家務。
它們翻譯洗碗是直譯wash the bowl,那同學們認為這個翻譯有沒有問題呢?你們認為這個表達嗎?叔來揭曉了啦,雖然這個表達過於直譯,但不能説是錯誤。


但是這聞英文版中必叔發現一個奇怪翻譯。
它們翻譯洗碗是直譯wash the bowl,那同學們認為這個翻譯有沒有問題呢?你們認為這個表達嗎?叔來揭曉了啦,雖然這個表達過於直譯,但不能説是錯誤。
只是有點地道,而且老外在生活中會這説。
洗碗,洗衣服屬於家務活一種,這裏洗衣服不是wash clothes呀!在外國詞彙中,雖然“wash” 可以表達是“洗滌,沖洗”,但這個詞表示意思那麼,只能表示沖洗。


延伸閱讀…
那它地道翻譯wash the dishes,注意了這裏“dish”餐具碟杯碗餐具。
洗碗,洗衣服屬於家務活一種,這裏洗衣服不是wash clothes呀!在外國詞彙中,雖然“wash” 可以表達是“洗滌,沖洗”,但這個詞表示意思那麼,只能表示沖洗。
延伸閱讀…
不能化“哪洗”或“洗什麼”!必叔科普一下,英國中有人用“ do the washing”表達“洗衣服”。
夏天做完家務後會頭汗,這時是不是順便洗個澡會很多呢?不過有一個問題外國人表示洗澡會wash body翻譯!