【漢越字查詢】越南語漢越詞詞典 |漢字專題 |ĐIỄN |

【漢越字查詢】越南語漢越詞詞典 |漢字專題 |ĐIỄN |

漢越詞(越南語:Từ Hán Việt/.mw-parser-output .han-nom{font-family:”Gothic Nguyen”,”Han-Nom Gothic”,”Minh Nguyen”,”Han-Nom Minh”,”Nom Na Tong”,”HAN NOM A”,”HAN NOM B”,”TH-Khaai-TP0″,”TH-Khaai-TP2″,”TH-Khaai-PP0″,”TH-Khaai-PP2″,”TH-Sung-PP0″,”TH-Sung-PP2″,”TH-Sung-TP0″,”TH-Sung-TP2″,”TH-Sy-P0″,”TH-Sy-P2″,”TH-Ming-JP0″,”TH-Ming-JP2″,”Ming-Lt-HKSCS-UNI-H”,”Ming-Lt-HKSCS-ExtB”,”FZKaiT-Extended”,”FZKaiT-Extended(SIP)”,”FZKaiS-Extended”,”FZKaiS-Extended(SIP)”,”Sun-ExtA”,”Sun-ExtB”,”MingLiU”,”MingLiU-ExtB”,”MingLiU_HKSCS”,”MingLiU_HKSCS-ExtB”,”SimSun”,”SimSun-ExtB”,sans-serif}詞漢),稱「漢越語」,是指越南語裡一些漢語引申而來漢根詞和漢源詞統稱。

朝鮮語、日本語有大量類詞彙,稱為「漢字語」、「漢語」。

漢越詞越南語裏佔比例眾説紛紜。

法國漢學家馬伯樂認為越南語中漢語借詞佔越南語詞彙60%[1],越南學者黃文行認為漢越詞佔60%,政治、經濟、法律領域達70-80%。

是,英語裡「Club」一字日語翻譯成「俱部」,中國傳入越南,越南語作「câu lạc bộ」(俱部)並簡稱「CLB」,地英語本字串法差不多。

漢越字查詢 Play

[2]
漢越詞本來是使用漢字書寫,但現時使用越南自己拼音文字國語字(Chữ Quốc Ngữ)拼音書寫。

這種文字20世紀早期使用作書寫成現今越南語言。

越南上千年歷史受當地住民漢人統治,受周邊文化影響鉅,例如:漢文化、苗族文化、壯族文化、印度濕婆文化、水真臘文化、吳哥文化、南詔文化,因此有很多古漢語、印度、吳哥的詞彙引入越南語言之中。

當中過去漢族文言文多用作行政上書寫語言,故科學、政治、教育及哲學領域上詞彙大多引用漢語詞彙,引用古漢語腔調漢喃音。
漢越字查詢

正如日語裡漢語和朝鮮語裡漢字語,這些中國傳入的詞彙越南語裏會有另一種讀音,並且程度上保留了古漢語發音。

隨著法蘭西第三共和國殖民與侵略,一些西方概念中國傳入越南,越南學者閲讀翻譯成中文後西方文學作品。

因此西方名字,大多這個途徑(有日本傳入中國,輾轉傳到越南,有直接從日本傳入越南)傳入越南語之中。

例如「葡萄牙」這一個西方國家名字,越南語稱作「Bồ Đào Nha」(葡萄牙);英國越南語則稱作「Anh Cát Lợi」(英吉利),簡稱「Anh」(英);而美國作「Mỹ Lợi Gia」(美利加),簡稱「Mỹ」(美)。

是,英語裡「Club」一字日語翻譯成「俱部」,中國傳入越南,越南語作「câu lạc bộ」(俱部)並簡稱「CLB」,地英語本字串法差不多。

另外、一些近代西方概念日本傳入越南。

如「醫院」越南語中作「bệnh viện」(病院),日本語「病院」。

[3]
近代,漢越詞地位式微,因為越南社會鼓吹使用越南語固有詞彙及使用拼音方法拼寫外國名字,漢越詞批評無意思,或者只是拼音引申方法而已。

當有足夠越南語固有詞彙存在時,會傾向使用固有詞彙。
漢越字查詢

如美國「白宮」越南語稱「Nhà Trắng」(茹𤽸)而非漢越詞對應讀法「Bạch Ốc」(白屋);「意大利」原本越南語中稱作「Ý Đại Lợi」(意大利)並稱為「Ý」(意),現代越南政府多其拼寫成「Italy」而非「Ý Đại Lợi」。

[4]
另一個例子越南語裡國家名字。

一些根深蒂固名字如「Trung Quốc」(中國)外,世界大部份其他國家名字採用了國家名字發音相近拼音名字而非漢越詞。

但是一些中國名字及概念,如地名、政治、文學、宗教、科學、醫學及科技上詞彙則繼續沿用漢越詞。

一種是讀代表越南語音節漢字發音,不過需要讀成越南語本音,因為我們要漢讀。

漢越字查詢 Play

延伸閱讀…

吳音漢音唐音查詢·越南漢字音查詢·漢越語查詢

維基詞典:漢字專題/漢字相關資訊參考

漢越詞地位有點像英語裡一些基於拉丁語或古希臘語引申而來詞彙,這些詞彙會多於正式場合使用,日常生活。

那是因為漢語越南語文法上有所差異,如語序上相反,這使漢越詞或句式越南語中出現了文法上錯誤情況。

例如,漢越詞「bạch mã」(白馬)與固有詞「ngựa trắng」(馭𤽸、直譯:馬白)。

所以機會出現漢越詞固有詞混合一個詞彙情況。
漢越字查詢

日語詞彙漢語詞如「殺人」(さつじん)及和語詞如「人殺し」(ひとごろし)情況類似。

因此,我們讀喃字時候,可以採用兩種方法。

一種是隻讀代表意思發音,比如成二三四五六七八九發音。

一種是讀代表越南語音節漢字發音,不過需要讀成越南語本音,因為我們要漢讀。

延伸閱讀…

越南語漢越詞詞典= TỪ ĐIỄN TỪ HÁN VIỆT / 祁廣謀編

成員:Keepout2010/漢喃-華語字典-韋那威其Vi-na-uy-ki

而[寧字]這個字越南語發音是 chữ,[字]字意,[寧]字音。

而[寧]不是寧簡化字寧,普通話是念做zhu4越南語漢讀可以幫助我們學習漢字發音,進一步瞭解漢語音韻體系。

不過,越南過去是沒有簡化字,因此沒簡化字寧ning2發音摻雜進來。

以下是一些越南語工具,可以利用這些詞典查詢喃字漢字
huimin
3月 19, 2006 @ 23:14:45 超想學韓文,能自學,介紹嗎
fei
3月 19, 2006 @ 23:57:06
Holly
3月 21, 2006 @ 03:06:07
寶貝
3月 21, 2006 @ 17:10:18
Hiromi
3月 21, 2006 @ 20:46:01
LT
3月 22, 2006 @ 09:43:45 整體上看,利用漢越音來學習越南語,是。

掌握了漢字漢越音後,很多陌生詞彙會變得熟悉,記憶負擔會減輕許多,很多生詞能猜出來了。

這一點跟學韓語時是。

要利用漢越音來學習越南語,需要掌握漢越音漢語發音對應關係。

漢越音中古漢語對應關係整齊,韻母、聲調保存得,不過聲母變化。

如果你會一些方言,或者中古漢語本身,學習會有額外幫助。

不過,利用漢越音來學越南語,要注意不要走火入魔:,有字漢越音並不符合規律。

這些規則發音形成,有時是於越南語發生了規則變化,而有時是漢語這邊發生了規則變化。

這些情況,不要過糾結。