開後門英文怎麼説?超實用 | 台灣人常説的開後門英文 | 開後門的英文原來是這樣

最近在學英文的時候,發現「開後門 英文」這個說法其實有很多種表達方式,今天就來跟大家分享幾個實用的說法。台灣人常說的「走後門」在英文裡可不是字面上的”go through the back door”那麼簡單,而是有更地道的講法喔!

首先最常見的就是”pull strings”,這個片語源自操控木偶的繩子,引申為透過關係辦事。比如說:「他靠老爸的關係進那家公司,根本就是pulling strings啦!」另外”have connections”也很常用,像是:「她能在演唱會拿到前排票,因為她在主辦單位has connections。」

中文說法 英文對應 使用情境
靠關係 pull strings 強調利用人脈達成目的
有門路 have connections 表示擁有特殊管道
走後門 backdoor deal 指不公開的私下交易

記得有次跟外國朋友聊天,提到台灣公家機關常有的「關說」文化,他們馬上就懂我在說”backdoor dealings”。這種非正式的交易方式在英文裡還有個更口語的說法叫”grease someone’s palm”,字面是給某人手掌抹油,實際就是指賄賂啦!

在職場上,我們也常聽到”old boys’ network”這個詞,專指那些靠校友、同鄉會等舊關係互相照顧的圈子。像是有家公司特別愛用某間大學的畢業生,這種情況就可以說:「他們公司根本就是個典型的old boys’ network。」不過要小心喔,這種說法帶點負面意味,用的時候要看場合。

另外在比較正式的商業場合,可能會聽到”bypass the normal procedures”這種說法。比如:「這筆訂單沒有經過正常採購流程,是老闆特批的,根本就是bypassing the normal procedures。」雖然聽起來比較文謅謅,但確實是「走後門」的一種專業說法。

開後門 英文

最近在職場社團看到好多人在問「什麼是開後門英文?台灣人最常問的職場用語」,其實這個問題超常見的啦!所謂的「開後門」在台灣職場通常是指透過非正式管道達成目的,比如靠關係優先處理事情,英文最貼切的說法就是”backdoor”,但實際用起來會根據情境有點變化喔。

台灣人在辦公室最愛用的幾個相關英文片語,我整理成表格給大家參考:

台灣職場用語 英文說法 使用情境範例
開後門 pull strings 我請主管幫我pull strings加快審核流程
走後門 through the backdoor 那個案子是through the backdoor接到的
靠關係 have connections 他因為has connections才能這麼快入職
特權處理 special treatment 這客戶要求special treatment很困擾
熟人優惠 friends and family perk 這是給員工的friends and family perk

其實這些用語在跨國公司特別常用,尤其是台灣同事跟外國客戶溝通時。像前陣子我朋友在科技公司就遇到外商客戶直接問”Can we get this done through back channels?”,當下還愣了一下才懂是要走特殊管道的意思。

很多台灣人會把「開後門」直接翻譯成”open the backdoor”,但其實老外比較常用”backchannel”或”pull some strings”這種說法。建議大家跟外國同事溝通時,可以說”I know someone who might help us expedite this”會比直譯聽起來更自然。

說到這個,前幾天才有個在銀行工作的學妹問我,怎麼用英文委婉表達「幫個忙通融一下」。這種情況可以用”see if we can make an exception”或是”do me a solid”,後者比較口語但超級道地,美國同事都這樣說。

最近在跟外國朋友聊天時,聽到他們說「backdoor」這個詞,但明明不是在討論房子或門啊!為什麼老外説backdoor時不是在講門?原來這個詞在英文裡有好多種用法,而且跟台灣人平常理解的「後門」意思差很大。今天就來跟大家分享幾個常見的情境,下次聽到就不會一頭霧水啦!

首先最常見的就是電腦術語啦!在科技圈講到backdoor,通常是指「後門程式」或「系統漏洞」。駭客最愛利用這種偷偷留下的通道來入侵系統,就像從後門溜進你家一樣。不過也有開發者會故意留backdoor方便維護,但這樣做其實風險超大,最近很多資安新聞都在講這個問題。

另外在商業談判或政治場合,backdoor也可能指「私下協商」或「非正式管道」。比如說:「他們透過backdoor達成協議」,意思就是雙方沒有公開談判,而是用秘密方式搞定。這種用法在國際新聞裡超常出現,下次看到記得別誤會是在講真的門喔!

最後附上一個簡單對照表,幫大家快速理解不同情境:

使用情境 實際意思 例句
電腦科技 系統漏洞/未公開存取管道 這個軟體被發現有backdoor漏洞
商業/政治 非正式協商管道 兩國透過backdoor進行秘密會談
日常對話 真的後門(較少用) 請從backdoor進來

其實英文裡這種一字多義的情況超多,像我們台灣人說「打手槍」跟「打籃球」的「打」意思也差很多對吧?語言就是這麼有趣,同樣的詞在不同場合會有完全不同的意思。所以下次聽到老外說backdoor,記得先觀察上下文,才不會鬧笑話喔!

開後門 英文

今天我們來聊聊如何用英文表達『走後門』這個概念。在台灣職場或生活中,偶爾會遇到需要靠關係辦事的情況,這種「走後門」的文化其實在國外也很常見,只是表達方式不太一樣。下面就來分享幾個實用的英文說法,讓你跟外國朋友聊到這類話題時能更順暢。

首先最直白的說法是 “pull strings”,字面意思是「拉繩子」,實際指透過人脈關係影響結果。例如:「He got the job because his uncle pulled some strings.」這種說法帶點中性偏負面的意味,跟中文的「走後門」感覺很接近。另一個常見的是 “have connections”,強調「有關係」的狀態,像是:「She has connections in the government so things get done faster.」

如果想表達更負面的賄賂意味,可以用 “grease someone’s palm”(字面是給某人手掌抹油),或者直接說 “bribe”(賄賂)。但要注意這些詞的嚴重性比「走後門」更強。以下是幾個常見說法的比較:

英文說法 使用情境 語氣強度
pull strings 靠人脈影響結果 中性偏負面
have connections 單純描述有關係 中性
grease someone’s palm 涉及金錢利益交換 強烈負面
backdoor deal 私下秘密交易 負面

在商業場合,“backdoor deal” 這個說法也很常用,直接對應中文的「後門交易」。例如新聞可能會報:「The company was accused of making backdoor deals with officials.」另外像 “bypass the normal procedure”(繞過正常程序)則是比較委婉的說法,適合用在需要保持禮貌的場合。

最後提醒大家,雖然這些表達方式在英文中都很常見,但實際使用時還是要看場合和對象。畢竟「走後門」這種行為在各國文化中多少都有點敏感,用詞太直接可能會讓場面尷尬。建議可以先觀察對方怎麼描述類似情況,再選擇適合的詞彙來回應。