【存在即合理】存在即合理:重新解讀客觀唯心主義

【存在即合理】存在即合理:重新解讀客觀唯心主義

「存在即合理」是一個深刻的哲學觀點。這句話強調了現實與合理之間的密切關係。德語中,wirklich形容詞wirklich表示的是「現實的」,而不是「存在的」。這使得我們對這句話更有瞭解。這句話表達了一種信念,即所有合乎理性的事物都是真實存在的,而所有真實存在的事物都是合乎理性的。藉此,我們可以看到情感、思考和邏輯的結合,形成了一個豐富而深刻的哲學觀點。

繁體中文的德語翻譯與誤解的澄清

理性與現實的關係

在德語中,”wirklich” 一詞源自動詞 “wirken”,意指 “行動”、”活動”。作為形容詞,”wirklich” 表示 “真實的”、”現實的”。因此,在句中 “was wirklich ist, das ist vernünftig” 中,”wirklich” 至少應翻譯為 “現實的”,而不是 “存在的”。德語中表示 “存在” 的詞是 “sein”。這句話的意思是:”凡是現實的東西都是合乎理性的”。

存在即合理 Play

誤譯的澄清

1896年,S. W. Dyde 在翻譯黑格爾的《法哲學原理》時,將這句話翻譯為:”rational 表示 ‘合乎理性的’、’有邏輯的'”,這裡的 “what is rational” 指的是 “合乎理性的東西”。

解釋:理性先於現實,創造現實;而作為理性產物的現實,自然是合乎理性的。這明顯體現了唯心主義的思想。

存在即合理

這句話的含義很清晰,沒有任何可以被誤解的空間。然而,有人卻將 “wirklich” 誤譯為 “存在”,將 “rational” 誤譯為 “合理”,導致翻譯後的中文意思完全變形。實際上,”wirklich” 在德語中是 “實在的”(real,actual),而不是 “存在”(sein)。因此,前後兩句對 “wirklich” 有一個轉義。一方面,”wirklich” 指的是作為既成事實的現實;另一方面,它則指的是那些需要行動才能實現的現實。

事實上,”wirklich” 來自 “wirken”,而 “wirken” 的意思是 “活動”、”從事”。這兩個句子中,第一句取的是後一種含義,意指合理的東西已經作為一種具有現實性的東西存在著,儘管它可能尚未實現。第二句(所謂的 “存在即合理”)則取的前一種含義,即作為上述方式下實在起來的實在,是合理的——它可以被視為第一句的自然結果。

換言之,這兩個句子之間的關係是,首先是合理的東西是實在的東西,然後才是實在的東西是合理的:後者應該被視為前者的結果,而不是像一般的解釋那樣,用一個讓步從句來進行理解,即 “雖然(已經)存在的是合理的,但是也要這東西是合理的東西才能存在”。

存在即合理

生活中,我們經常遇到各種困境和挑戰。有時候,我們可能會質疑這些困境的存在意義,或者懷疑為什麼這些事情會發生。然而,在這個世界上,往往存在著一些看似無法解釋的現象和情況。正是這種無法解釋的現象,讓我們更加深入思考,從不同的角度去理解事物。

存在即合理

無論是自然界還是人類社會,萬物都有其存在的道理和意義。我們或許無法完全理解宇宙的運行規律,但是我們可以肯定的是,每一個存在都承載著一定的目的和功能。

在科學研究中,「存在即合理」這個觀念被許多學者所崇尚。科學家們通過觀察、實驗和理論推演,試圖解釋宇宙的運行規律和事物的本質。每一次突破和發現都為我們提供了更多的瞭解和認識。

不僅僅是在科學領域,「存在即合理」也可以應用於人類社會的發展和進步。人類社會的變遷和發展是一個複雜而多變的過程,其中包括各種力量的相互作用和衝突。

然而,正是這些存在的力量和衝突,推動了社會的演進和改變。每一個社會問題的存在都凸顯了一些潛藏的矛盾和不平等,需要我們不斷的去探索和解決。

通過這種思考方式,我們可以更好地理解事物的本質,從而找到解決問題的方法。不同的觀點和觀唸的碰撞,往往能夠產生創造力和創新的火花。

總結來説,「存在即合理」這個觀念提醒著我們要以開放的心態去接受和理解這個世界。不要輕易將一切視為無意義或無解的,因為著眼於存在的本質和意義,我們可以更好地發現問題、解決問題,並不斷進步。

延伸閲讀…

“存在即合理”完全是錯譯!別再繼續用錯!

「存在即合理」是不是誤解原文的錯譯?正解又是什麼?