早上收到這樣一條信息,我是負一層這一條很多同學知道,而且關於樓層表述英美還有區別,索性來個集體科普吧。
孩子們問地下一層英語怎麼説時候,大家不用了。
Danny爸直接給大家上一張神圖,一目瞭然。
國內,商場或者寫字樓地下樓層是B來表示,這裏B(首字母)指basement, 是“地下室”意思。


美國人講一樓用first floor,沒毛病,同頻。
英國人講first floor他會跑到二樓去,因為英國一樓是ground floor,二樓才是first floor. 以此類推,三樓是sencond floor……另外大家看圖上一樓和二樓中間有一個mezzanine /ˈmɛzəˌniːn/,這位於兩層樓之間中間層。
地下部分英美是統一。
大家平時可能會注意到電梯裡按鍵,有電梯裡地下一層是B1,地下二層是B2.這裡B1、B2裡面B代表Basement,是地下室意思。
負一層Basement Level 1,負二層Basement Level 2. 美國有另外一種用法:負一層Basement,負二層Sub-basement,負三層Sub-sub-basement。
國內,商場或者寫字樓地下樓層是B來表示,這裏B(首字母)指basement, 是“地下室”意思。
地下一層可以説成 basement level 1,以此類推,地下二層 basement level 2.此外,地下樓層有幾種表達方式,地下一層例,可以説成:lower level 1,level -1,floor -1. 這裏“level”“層”。
請注意,這裏level -1和floor -1指是-1 level/floor,可不是 level/floor hyphen(連字符)1,千萬不要理解錯了。
我們中文裏,地上一層直接説“一樓”,地上二層直接説“二樓”,樓層劃分明確。
但英文中,有人搞混。
於地上樓層表述,英式英語和美式英語是。
中國,我們見表示負一樓按鈕是B1,這裏B意思是basement,地下室。


延伸閱讀…
美式英語中,樓層叫法中文是,一樓the first floor,二樓是the second floor,以此類推。
下圖地比了英式英語美式英語於樓層表述區別,大家可以自己比一下。
日常生活裏,我們需要坐電梯,大家電梯裏樓層鍵於心,但到了法國,電梯裏有時會出現一些“奇怪”按鈕,一樓是1F,負一是B1。
中國我們電梯鈕,法國會變成什麼樣子呢?學習這篇文章,後坐電梯迷路!我們理解一樓法國是rez-de-chaussée,法國le premier étage實際上是中國“二樓”。
因此如果你要去到地面層rez-de-chaussée,應該電梯裏RDC或RC標識按鈕,有電梯會數字0表示1樓。
中國,我們見表示負一樓按鈕是B1,這裏B意思是basement,地下室。
延伸閱讀…
法語裏,地下 部分叫做sous-sol,電梯鍵簡寫SS。
法語裏,負一樓讀作premier sous-sol,負二樓是second sous-sol,負三樓是troisième sous-sol,負數樓層電梯裏有時會寫作SS1、SS2、SS3或-1、-2、-3。
有些建築有幾個入口,有的公共馬路旁邊,有入口一個介於底層和-1樓、屬於私人露天“花園層”,法語裏叫做le rez-de-jardin。
電梯裏,花園層表示RDJ或RJ。
有些建築物屋頂層是通過電梯可到達,這一層往往有花園、露天餐廳、游泳池或直升機起降跑道(主要是電影中)。
這種情況下,這後一層稱為“露台”,法語是La terrasse。
去往露台電梯鈕上,有時會寫上首字母T,而不是樓層數字。
法語只是語種?不起,你們年了!